請上前一歩、謝謝配合!
中国では漢字で筆談してもよくわからないことが多い。
たとえば「請上前一歩、謝謝配合!」ってどういう意味だろう。
これは併記された英語の方が、明らかにわかりやすい。
「One step forward, please!」
つまり「一歩前へ、お願いします!」ってことだろう。
だからどういうこと?って、聞かないでね。
*******<訂正とお詫び>********
最初の原稿では「清上前一歩、謝謝配合!」と書きましたが
「清」は「請」の間違いであるとご指摘いただきました。
とほほ、中国の漢字略字の判読を間違えていた。訂正します。
ご指摘、ありがとうございました!
| 固定リンク